|
|
En cours de chargement...
Veuillez attendre quelques instants le chargement complet de la page
|
|
X
|
Mode d'emploi
Le mode d'emploi des traductions. | Le patois Bressan n'est pas une langue écrite, mais seulement parlée.
Nous avons donc normalisé la traduction phonétique avec quelques règles :
Voyelles :
| a | : | comme en français dans "patte". le 'a' est atone à la fin des adjectifs et des noms féminins singuliers. Exemple : tara (terre). | â | : | comme en français dans "pâte". | è | : | comme en français dans "lait, "rouet". | é | : | comme en français dans "été. | e | : | comme en français dans "jeter". Si le 'e' final doit être prononcé, il est indiqué en gras par 'e' dans le vocabulaire. exemple : "lou vôle" (le valet). | i | : | comme en français dans "ni". | o | : | comme en français dans "pomm". | ô | : | comme en français dans "cône", "chevaux". | eu | : | comme en français dans "peur". | eû | : | comme en français dans "heureux". | ou | : | comme en français dans "boue". Il est atone à la fin de certains adjectifs et noms masculins. exemple : "dhonou" (chêne). | u | : | comme en français dans "bu". | oua | : | comme en français dans "foi". | ouin | : | comme en français dans "foin". | y | : | comme en français dans "yeux", "tailler". Ne se prononce jamais 'i', se lit toujours séparément de la voyelle précédente. Exemple : "payi" est lu avec 'a' et pas 'ai'. | an | : | comme en français dans "pente", "pan". | in | : | comme en français dans "pain", "vin". | on | : | comme en français dans "pont". |
|
| Lorsque deux 'n' sont séparés par un tiret, cela signifie que la voyelle qui précède le premier 'n' est nasal. (il ne s'agit pas d'un nom composé). Exemple : "étron-na" (étrenne), "cheman-na" (semaine).
Consonnes :
Les consonnes suivantes ont la même valeur qu'en français : b, d, f, j, l, m, n, p, r, t, v, z.
| k | : | comme en français dans "canton", "kilo", "quintal". | g | : | comme en français dans "gare". | j | : | comme en français dans "rouge". | s | : | comme en français dans "si", "civil". (jamais le son 'z'). On n'utilise jamais 'ss'. | z | : | comme en français dans "maison" (mouazon). | sh | : | inter dentale sourde comme dans "thin" en anglais. lou sha (le chat). | zh | : | inter dentale sourde comme dans "this" en anglais. zhe manzhe (je mange). | ch | : | comme en français dans "chou". la chalade (la salade). | R | : | R (majuscule) placé entre deux consonnes indique un 'r' vocalique. Exemple : "sRvanta" (servante). |
|
| Liaisons :
Pour le " s " du pluriel, on a, selon le cas, noté pour la liaison
| z' | : | dé pte z'ouazé (des petits oiseaux) | j' | : | lé j'oumou (les hommes). |
|
| Remarques | Dans le vocabulaire que nous présenterons,
- la forme de Lescheroux sera affectée du numéro (1),
- celle de Saint-Trivier du numéro (2),
- et celle de Cormoz du numéro (3).
Certains mots changent de forme selon leur entourage, selon le contexte ou selon les habitudes.
Les adjectifs possessifs varient selon qu'ils sont devant une voyelle ou une consonne :
- "men onlye" (mon oncle) : men devant voyelle
- "mon velôzhou" (mon village) : mon devant consonne
- "chen ouneu" (son honneur) : chen devant voyelle
- "chon dyezhou" (son salaire) : chon devant consonne
Mais au lieu de "chen oumou" on trouve :
- "chon j'oumou" (son mari), alors que j'oumou vient de la forme du pluriel "lé j'oumou".
La préposition "pour" est "pre" devant une voyelle et "pe" devant une consonne :
- en (1) : "pre on vyôzhou, pe fère". On a aussi "pre" devant monosyllabe : "pre mo, pre li"
- mais (2) et (3) on a "pe" et "p'" : "p'amené, pe beté"
"Bien" peut se trouver sous 3 formes dans le même texte de Lescheroux (1) : "Le repas de cochon chez mes parents"
- "byan" : "é foze byan a manzhye" (ça faisait bien à manger) : bien = beaucoup.
- "byin" : "il eran byin an ribote" (ils étaient bien en ribote) : bien = tout à fait.
- "bin" : "zhe si bin tye" (j'ai eu les pieds gelés, et je suis bien ici) : bien = pourtant.
Mais on trouve :
- en (1) : "che bin ke" ou "che byin ke" (si bien que)
- en (2) on a "byin" ou "bin"
- en (3) on a "byin" ou "ban".
Les noms de "Saint"
Dans le vocabulaire on trouve le mot "Saint" :
- en (1) et (2) : "chon"
- en (3) : "shin"
Ces 2 formes ne se retrouvent jamais dans les noms de Saint.
Mais on trouve :
- Sin Trevi pour les 3 formes (Saint Trivier).
- Sin Brenabé pour (1) et (3) (Saint Barnabé)
- Chan Marton pour (1) et (2) (Saint Martin)
- Sin Marton pour (3)
- Chan zhelon pour (1) et (2) (Saint Julien)
- Sin Zelan pour (3)
- Chan Zhan pour (1) et (2) (Saint Jean)
- Sin Zhin pour (3)
Pour Saint Nizier, on a 3 formes :
- S'Nzei pour les habitants du village
- Se Nézi pour (1)
- Se Nezi pour (2) et (3)
Pour tous on a une alternance "kui", "tui".
Pour jusque on a une alternance "dinke", "tinke".
|
| Notre dictionnaire par thèmes du Patois Bressan dans le canton de Saint-Trivier | Maintenant lancez vous dans l'apprentissage de notre patois avec les thèmes de la vie d'autrefois :
|
|
|
|
|
|