|
Français |
(1) |
(2) |
(3) |
Les signes de pluie |
|
|
|
|
|
le baromètre baisse |
lou baromètre bose |
(id) |
lou baromètre base |
|
présager |
chenejye |
|
é chuin la plouzhe |
|
le soleil est pâle |
lou chelon pôlou |
lou cheleu blan |
lou chelo maladou |
|
le soleil levant est en lanterne |
lou chelon fa na lantarna |
lou cheleu fa na lantarna |
lou chelo fa la lintarna |
|
le soleil boit un coup le soleil se couche derrière un nuage |
lou chelon bo |
lou cheleu bo on ko |
lou chelo ba on ko |
|
il y a un cercle autour de la lune |
é y a on chalyou latou de la leûna |
la leunè a on chalyou |
é y a on chayou latou de la leûna |
|
la lune renouvelle au beau, trois jours après il y a de l'eau |
la leûna renouvale an bon tan, é pleu tra zhou apré |
la leûunè renouvale an bon tan, é pleu tra zhou apré |
la luna renouvale, é fa bon, é pleu tra zhou apré |
|
le vent blanc court |
lou van blan cou |
(id) |
lou vin blin cou |
|
il sonne à Lescheroux (vent d'ouest) (valable seulement à Cormoz) |
|
|
é chon-ne a Leshero |
|
les tronches sont à l'écoute (pas de vent) |
(ne se dit pas) |
(id) |
le tronshe ékuton |
|
la fumée de la cheminée descend se promener dans la cour |
la femire tron-ne dans la kou |
(id) |
la fumire de la shemenô tran-ne pe la kou |
|
la suie tombe par plaques dans la cheminée |
le seûrzhe ravaton dan la shemenô |
(id) |
la surzhe ravate pe plake din la shemenô |
|
l'arc en ciel du matin fait tourner les moulins |
la kourena de Sin Barnabé fa verye lé meûlin |
|
la Sin Barnabé du matan fa veri lé mulan |
|
le temps est gris |
lou tan bouirou |
(id) |
lou tin rouche |
|
les nuages s'éffilochent dans le ciel |
lou tan filayeu |
(id) |
lou tin filayo |
|
la blancheur du matin ramène de la pluie |
é y a na blanshyeu u matin, é va nou ramené de plouzhe |
(id) |
é y a na blinshyo u matan, é va nou ramené de plouzhe |
|
une grosse rosée blanche le matin |
na greûsa reûzô blanshe lou métin |
(id) |
na greûs reuzô blinshe ou matan |
|
la rosée remonte de bonne heure ce soir |
la reûzô monte d'eura st'i cho |
(id) |
la reuzô remonte d'ôra st'i cha |
|
point de rosée le matin, pluie dans la journée |
é na pouan de reûzô, é va plouvo dan lou zhou |
(id) |
lou matan pouan de reuzô, plouzhe din la zhournô |
|
il a gelé blanc |
é y a zhelô blan |
(id) |
é y a zhelô blin |
|
les cheveux frisent |
lou po frize |
(id) |
lou pa frize |
|
mes rhumatismes se réveillent |
mé rematise che révelyon |
(id) |
mé rematise che réveyon |
|
il fait lourd, on ne peut pas se traîner |
lou tan lourdou, on ne peû pô che tron-né |
(id) |
lou tin lourdou, on ne peu pô che tran-né |
|
les enfants crient plus que d'habitude dans la cour de l'école |
leû z'éfan kreyon mé ke d'avreti dan la kou d'ékyeûla |
lé z'éfan kreyon mé ke d'avreti dan la kou d'ékyeûlè |
lé z'éfin kreyon mé ke d'avreti dan la kou d'ékyeula |
|
les voisins se chamaillent |
i che bigèrèyivan |
(id) |
lé vazan che baragenon |
|
le diable bat sa femme (grondement de tonnère) |
lou dyablou sharaye cha fena |
(id) |
(id) |
|
les hirondelles volent bas |
le z'irondale rôjon la tara |
(id) |
le z'irindale voulin bô |
|
la grive siffle au sommet de l'arbre |
(ne se dit pas) |
(ne se dit pas) |
la greva suble u koushe de l'arbrou |
|
le pivert chante |
lou pin shante |
lou pin usoune |
lou pin shinte |
|
les oies se débattent dans la mare |
le z'eûye che banyon dan la chyèrva |
le z'eûye che banyon dan la chyèrvé |
le j'ouaye che débaton din la chyarva |
|
les mouches sont méchantes, elles piquent |
le meûshe chon môvèze, ale pekon |
(id) |
le meushe chon môvèze, ale pekon |
|
le sel remouille |
la chô emoulye |
(id) |
la chô remouye |
|
le pain ne sèche pas |
lou pan redonsè |
(id) |
lou pin redosa |
|
la balai glisse mal sur le carrelage |
lou ramo tire |
(id) |
lou rama tire pe rmasi lé karon |
|
la faux rouille pendant le petit déjeuner |
lou dè rulye pandan k'on din-ne |
(id) |
lou dâ ruye pindin k'on dn-ne |
|
des champignons pousent sur le tas de fumier |
é y a de kinkemale su lou moué de femi |
(id) |
de kinkemale pochin k'on da-ne |
|
la montagne est près, il faut en profiter pour aller chercher de la pierre |
(ne se dit pas) |
(ne se dit pas) |
la montanye pré, é fô in profité p'aè keri de la pyara |
Les signes d'une pluie durable |
|
|
|
|
|
les gouttes de pluie font des bulles sur les flaques d'eau |
le goute fan de konlye su lè kapouyon |
(id) |
(id) |
|
les pigeons se baignent |
leû pinzhon che banyon |
lé pinzhon che banyon |
lé panzhon che bantin |
|
la volaille picore sous la pluie |
la vremena bekate chou la plouzhe |
(id) |
(id) |
Les signes qui annoncent la neige |
|
|
|
|
|
ça sent la neige |
|
é chanble la nezhe |
é chuin la nezhe |
|
le temps est à la pluie et se refroidit |
lou tan t'a la plouzhe é che refye |
(id) |
lou tin t'a la pouzhe é che refye |
|
le givre tombe : il ne neige jamais sur le givre |
é ne nezhe jyamè su lou zhyevru |
é ne nezhe jyèmè su lou zhyevru |
lou zhevru ravate : é ne nezhe jinmé su lou zhevru |
|
elle en attend de l'autre (plaque de neige restant sur le talus côté nord) |
al en atan d'ôtra |
(id) |
al in atin de l'ôtra |
Les signes du froid |
|
|
|
|
|
ça sent le froid |
|
é chuin lou fre |
é chuin lou fra |
|
la fin d'année est sèche, le froid va venir de bonne heure |
la fin d'an-nô sheche, lou fre va veni d'eura |
(id) |
la fan d'in-nô shechye, lou fra va veni d'ôra |
|
les hirondelles sont parties de bonne heure |
le z'irondale chon partye d'eura |
(id) |
le z'irindale chon partye d'ôra |
Les signes du beau temps |
|
|
|
|
|
les hirondelles volent haut |
le z'irondale vonlon yô |
le z'irondale voulon yô |
le z'irindale voulin yô |
|
la fumée monte haut |
la femire monte yô |
(id) |
la fumire monte yô |
|
le pain sèche, le sel aussi |
lou pan sheche, la chô ari |
(id) |
lou pin shechye, la chô èri |
|
il faut arroser avant de balayer |
é fô areûzè devan de ramashye |
é fô areuzé devan de ramashye |
é fô areuzé avin de ramasi |
|
la bonne bise souffle de trois jours en trois jours |
la beûna bize seûlye de tro zhou an tro zhou |
(id) |
la buna bize seuye de tra zhou in tra zhou |
|
les trains roulent à Cuiseaux (vent d'Est) |
on antan leû tron an mètin |
on antan lé tron an mètin |
lé tran reulin a Kuizé |
|
le soleil se couche rouge |
lou chelon che kushe rouzhou |
lou cheleu che kushe zouzhou |
lou chelo che kushe rouzhou |
|
brouillard dans la valée, beau temps pour la journée |
broulyè dan la bose, bon tan dan lou zhou |
(id) |
brouya din la base, bon tin din lou zhou |
Les signes favorables à la culture |
|
|
|
|
|
la neige de janvier est bonne pour la terre |
lou mo de janvyé chou la neje, é bon pe la tare |
(id) |
nezhe de jinvyé, é bon pe lou fermyé |
|
pluie de février vaut du fumier |
plouzhe de fevri vô de femi |
(id) |
plouzhe de fevri vô ju de fumi |
|
la sécheresse de Mars fait une bonne année de grain |
ch'é fa che u mo de Mars é fa na beûna an-nô de gran |
(id) |
tin che in Mars, buna in-nô de grin |
|
quand Pâques est de bonne heure, l'année est en avance |
kan Pôke d'eura, l'an-nô t'avanshya |
(id) |
kan Pôke d'ôra, l'in-nô t'avinshya |
|
en janvier il vaut mieux voir le loups sur les fumiers que les laboureurs dans les champs |
é vô myeu vo leu leu su leû femi ke leû labouri dan leû shan |
|
|
|
il vaut mieux voir un loup sur le fumier qu'un ouvrier en bras de chemise en février |
|
|
é vô myo va on lo su lou fumi k'on ouvri in bra de shemize in fevri |
|
la soleil a toujours séché ce que la pluie a mouillé la pluie a toujours mouillé ce que le qoleil a séché |
|
|
lou chelo a touzhou shechya se ke la plouzhe a mouya la plouzhe a touzhou mouya se ke lou chelo a shechya |