Textes en Patois


De nombreux textes vous sont présentés avec leur traduction en français.

Les origines (Lescheroux, Saint-Trivier, Cormoz, Saint-Jean, ...) sont précisées, car les patois diffèrent entre les villages, le plus éloigné d'entre eux ('patoisement' parlant !) étant Cormoz avec son accent typique.

Vous pouvez vous servir de ces textes pour perfectionner votre patois !

Pour une meilleure compréhension des traductions phonétiques, faites un petit tour par le Mode d'emploi.

Dan lou tan on shontrayive (patois de Lescheroux)


Patois de Lescheroux.
Dan lou tan on shontrayive.:Autrefois on menait paître les vaches dans les chaintres.
  
Dan lou tan, dan kui leû velôzhou,:Autrefois, dans tous les hameaux,
é y ave de pete benoushon:il y avait des petits domaines
ke n'avan pô greû de tare pi onkour mouan de prô.:qui avaient peu de terre et encore moins de prés.
Sé k'avan douve don bin tro vashe:Ceux qui avaient deux ou trois vaches
n'avan pouan de pôki de renouvé.:n'avaient pas de pâturages de printemps.
Che bin que la fene menivan shontraye:Si bien que les femmes menaient paître
jon vashe dan le shontre pi lou lon dé bèranyon dan le pièse.:leurs vaches dans les chaintres et le long des fossés dans les fermes.
Ale tenyan le vashe a la korda, douve d'on kon.:Elles tenaient les vaches à la corde, deux à la fois.
  
An peyeman de ch'li pôki,:En paiement de ce pâturage,
sé de ch'le benoushon alivan ch'adye:ceux des petits domaines allaient apporter leur aide
pe shotera pi pe moson dan la pièse.:pour la fenaison et la moisson dans les fermes.
On alive ari an shan lou lon dé lyan de le sharire,:On menait également paître le bétail le long des accotements des chemins,
che ke foze k'é n'ave pô fôta d'on kantounyé pe leû chaye.:ce qui faisait qu'il n'y avait pas besoin de cantonniers pour les faucher.
  
Apré chotera, kan i n'avan pô lozi d'alè shontraye,:Après la fenaison, lorsqu'on ne pouvait pas mener paître les vaches dans les fermes,
i betivan jon vashe dan jon prô.:on les mettait dans le pré du domaine.
  

Kroumeu (patois de Cormoz)


Monseigneur Vitte (1823 - 1883) est né à Varennes Saint Sauveur, d'une famille originaire de Cormoz.

Il prêche le Carême à Notre Dame en présence de l'impératrice Eugénie (épouse de Napoléon III).
Après avoir participé au Premier Concile du Vatican en 1870, il est nommé Evêque de Nouméa en 1873. Il était le premier à occuper cette charge. C'est à lui qu'on doit la construction de la Cathédrale de Nouméa.

Les tableaux de l'église de Cormoz lui ont été offerts par Napoléon III.

Il est revenu mourir à Cormoz en 1883.

Le poème qui suit, traduit par les patoisants de Cormoz a été écrit par Mgr Vitte sur le bateau l'emportant à Nouméa.
Zhourdi, è Kroumeu ke zh'a din ma pichire,:Aujourd'hui, c'est Cormoz qui règne en ma pensée,
Lé pro, lé beû, le shin, la plène incheminchya:Les prés, les bois, les champs, la plaine ensemencée.
Dan se zhe chonzhou, chrtô su lou pon du batyo:Ainsi je rêve, assis sur le pont du bateau
Ke va che louan, che louan de mon velôzhou.:Qui vogue, hélas si loin, si loin de mon village.
D'ôtrou velôzhou chon tye, chu la keuta ke zh'arevou:D'autres hameaux sont là, sur la côte ou j'arrive
Din jo ni de verdyo, étindu su la breva.:Dans leur nid de verdure, étendus sur la rive.
  Vou, lé z'abitin de mon payi:Vous, les habitants de mon village,
E t'a vou ke zhe pinchou in ékrivin ché mou.:C'est à vous que je pense en écrivant ces mots.
  Su tara don ban gourtô pe lé z'édye:Sur terre ou bercé par les flots,
Mon kua chouvin revan é z'indra de mon zheunou tin.:Mon coeur souvent retourne aux lieux de mon jeune âge.
  Zhe vou revayou, konpère:Je vous revoie, mes compagnons
Ke ch'amuzivin avui ma, din lé beû pi su l'arba.:Qui jouiez avec moi, dans les bois ou sur l'herbe.
  Zhe vayou lou labouri ke kruye ché cheyon,:Je vois le laboureur qui creuse ses sillons,
  Lou maseni layin cha zharba,:Le moissonneur liant sa gerbe,
Le lyenoje ke kourin din lé shin dé Monta,:Les glaneuses courant dans les champs des Montets,
Don ban rôtelin lou fouan din lé prô de Béva.:Ou râtelant le foin dans les prés de Bévey.

Lou bou de Mantenè dan le j'an-né tranta


Patois de Mantenay.
Lou bou de Mantenè dan le j'an-né tranta:Le bourg de Mantenay dans les années trente
  
Kan si arevô u bou de Mantenè an vint e chon, zh'ava tro mo,:Quand je suis arrivé au bourg de Mantenay en 1925, j'avais trois mois,
zhe ne m'an rapalou pô, zhe si reparti an trente deu,:je ne m'en souviens pas, j'en suis reparti en 1932,
zhe voza dézhya che ke che pôchive.:je voyais déjà ce qui se passait.
  
E kemanchive a pôché kyéke z'ôtô pi ari dé kamyon.:Il passait déjà des autos et aussi quelques camions.
E n'ére pô dé tranta tone:Ce n'étaient pas des trente tonnes,
mé éran onkour trou lourdou pe montè lou bou.:mais ils étaient encore trop lourds pour monter le bourg.
Dan lou mouman la routa n'ére onkour pô goudrounô:Dans le moment, la route n'était pas encore goudronnée
pi lou bou ère su tara zhelye.:et le bourg était sur terre glaise.
Toute le cheman-ne y a on kamyon don bin deû:Toutes les semaines il y avait un camion ou deux
ke demeurivan pri an montan.:qui restaient bloqués en montant.
Lou chôfeur alive keri dé kri pi dé plète a la Siri vé Meunou,:Le chauffeur allait chercher des crics et des plateaux à la scierie, chez Meune,
é falye na déplèyè pe ch'an chourti.:il fallait une demi-journée pour s'en sortir.
  
On voze poché de tan j'an tan lé jandarme an bisiklète,:On voyait passer de temps en temps les gendarmes en vélo,
pi neutré père ke nou dizan touzhou kan on ère môchadou:et nos parents nous disaient quand on était polisson
" On va allé keri lé jandarme ".:" On va aller chercher les gendarmes ".
Kan on lé voze pôché, on alive d'avoui mon frère:Quand on les voyait passer, avec mon frère, on allait
che kyeshye deri lou palyi.:se cacher derrière la meule de paille.
  
La gare n'ère pô louan.:Nous n'étions pas loin de la gare. 
E nou j'a arevô de prandre lou tron a Mantenè:Il nous est arrivé de prendre le train à Mantenay
p'alé velyi a Chan Zhelon a deû kilomètre,:pour aller veiller à Saint-Julien à deux kilomètres,
é on rantrive a pye a douve z'eure du mètin.:puis on rentrait à pieds à deux heures du matin.
  
Lou zhou de l'Achanchyon, y ère gran fétè a Mantenè.:Le jour de l'Ascension était grande fête à Mantenay.
On bal ére montô dan neutre kou.:Un bal était monté dans notre cour.
Lé zheûnou, felye pi gachon venyan pe danchi an bisiklète.:Les jeunes, filles et garçons, arrivaient en vélo pour danser.
Mon père tenye on garage payan dan la gran mouazon.:Mon père tenait un garage payant dans la grande maison.
I dekoupive dan le bouate de chekrou dé pete karé.:Il découpait dans de boites de sucre deux petits carrés de carton
Il ékrize dé numéro. Il an étèshive yon d'avoui du pete:ou il inscrivait un numéro. Il en attachait un avec un petit
fyèreshô u gidon de shéke bisiklète:fil de fer au guidon de chaque vélo
pi i balyive on mémou a shéke zheûnou.:et il donnait l'autre au jeune.
Pe gônyi deû tro seu é falye vèlye touta lè nè.:Pour gagner deux, trois sous, il fallait veiller toute la nuit.
  
Neutron vozin lou père Meunou k'alive touzhou de l'avan,:Notre voisin, le père Meune, qui allait toujours de l'avant,
ére lou premi a avo on poste TSF d'avoui on greu ôparleur.:a été le premier à avoir un poste de TSF, surmonté d'un gros haut parleur.
Dan le z'émission, y ave greû de muzik, mé i balyive ari kyéke nouvale.:Dans les émissions, il y avait beaucoup de musique mais aussi quelques nouvelles.
On alive ékeutè de ta j'an tan vé li,:Nous allions écouter de temps en temps chez lui,
on n'ére kontan kan on arevive a konprandre kyéke mou,:on était content quand on arrivait à comprendre quelques mots,
la radio n'ére pô on kour u pouan.:la radio n'était pas encore au point.
  
On byô zhou, on a vu veri on pete avyon su lou bou de Mantenè,:Un beau jour, nous avons vu tourner un petit avion sur le bourg de Mantenay,
ére onkour lou père Meunou k'ave touzhou de k'i voulye:c'était encore le père Meune qui voulait
montè an avyon avan de moueri.:monter en avion avant de mourir.
Il ère sureman dan lé premi, ch'è ne pô lou premi a voulè su lou bou.:Il était sûrement dans les premiers, si ce n'est le premier à voler sur le bourg.
  
Zhe me rapalou ari de l'an-nô vint e neu; l' avè a éto vro fre.:Je me rappelle aussi de l'année 1929; l'hiver avait été très froid.
Lou cho on bourive lou pouale a katrou zeule,:Le soir, on bourrait le poêle à quatre marmites,
on betive na chelye d'edye u lyan pi lou métin y ave de lyache su la chelye.:on mettait le seau d'eau à côté et le matin il y avait de la glace dessus.
On betive dé karon pi de le pyère byin shode dan lé lye:On mettait des briques et des pierres chaudes dans les lits
lou cho pi lou métin lé lansu éran kyeulô.:le soir et le matin les draps étaient gelés au pied du lit.
Lé mur éran vRlyèchya an dedan, i n'éran pô izoulô.:Les murs étaient verglacés à l'intérieur, ils n'étaient pas isolés.

Lou kouerô pi lou pére Fonse (patois de Saint-Jean)


Patois de Saint-Jean.
Histoire racontée par Albert Marguin.
Lou kouerô pi lou pére Fonse:Le curé et le père Fonse
  
E y ave a Chan Zhan on kouerô:Il y avait à Saint-Jean un curé
k'ave on gran zherdin, deri la kouera,:qui avait un grand jardin, derrière la cour,
u lyan de na greûsa plèse travalya:à côté d'une grande ferme travaillée
pe lou père Fonse pi ché z'éfan.:par le père Fonse et ses enfants.
Lou pôki dé bouè ére a keûta du zherdin.:Le pré des boeufs était à côté du jardin.
On zhou, lou père Fonse va keri ché bouè:Un jour, le père Fonse va chercher ses boeufs
pe lé j'anplèye ;:pour les atteler ;
mé kan il areve, é y an ave yon:mais quand il arrive, il y en avait un
dan lou zherdin du kouerô.:dans le jardin du curé.
I kour vitou pe lou fère chourti:Il court vite pour le faire sortir
mé lou bouè n'an velye ran chavo,:mais le boeuf ne voulait rien savoir,
i kouerive a travè le zire de chalade,:il courrait à travers les planches de salades,
de rasene, de poure.:de carottes, de poireaux ...
  
Lou père Fonse ke ne chave pômé ka fère,:Le père Fonse qui ne savait plus quoi faire,
che bete a zhouerè, Bon Dyeû de Bon Dyeû,:se mit à jurer, Bon Dieu de Bon Dieu,
I ne va pô chourti de ch'li zherdin.:il ne va pas sortir de ce jardin.
Lou kouerô ke chave kôjé patoua:Le curé qui savait parler patois
avizive depi lou sundeli de cha porta.:regardait depuis le seuil de sa porte.
I li di " Fonse, zhura vo on peû mouan,:Il dit " Fonse, jure donc un peu moins,
ton boué va chourti tou choule ".:ton boeuf va sortir tout seul ".
Lou père Fonse ke ne ch'atandive pô a chan,:Le père Fonse qui ne s'attendait pas à ça,
che revire pi vo lou kouerô.:se retourne et voit le curé.
chan chavo ka dere, i retorne  fère chourti:Sans savoir que dire, il retourne faire sortir
chon boué ke n"ére pômé dan lou zherdin.:son boeuf qui n'était plus dans le jardin.
  
Il ére chourtu tou choule, mouan li ave de lou kouero.:Il était sorti tout seul, comme lui avait dit le curé.
  

Lou métre de plèse dan lou tan (patois de Saint-Trivier)


Patois de Saint-Trivier.
Lou métre de plèse dan lou tan:le maître de ferme autrefois
  
D'Eurè lou mètin, i che levive, anfelive cha kulôta,:Le matin de bonne heure, il se levait, enfilait son pantalon,
pi chon jilé, bourive cha pipè, l'alemive,:et son gilet, bourrait sa pipe et l'allumait,
pi foze lou tou de la mouajon pe kreyé tou lou mondo;:puis faisait le tour de la maison, pour réveiller tout le monde;
lé vôle, lou felyôtrou, la serventa, pi lou vèshi.:les domestiques, le gendre, la servante et le berger.
Falye che levé an vitèse; pô keystyon de tron-né u lye.:Il fallait de lever prestement; pas question de trainer au lit.
On alive afouré, shétyon chave che k'il ave a fère.:on allait soigner les animaux,, chacun sa tâche bien déterminée.
Lou métre n'an foze pô trou, mé survelyive tou pi i voze lyè,:Le maître n'en faisait pas trop, mais surveillait tout et il avait l'oeil.
I pôchive de na buzhe a l'ôtra pi a l'ékueri dé shevô,:Il passait d'une étable à l'autre, puis à l'écurie des chevaux
a la shanbra du fou u teû ke la servanta:et  la chambre du four, où la servante 
prépèrive lou broulyon dé kayon.:préparait la soupe des cochons.
  
Kan on ave achui, on alive din-né.:Quand on avait terminé, on allait prendre le petit déjeuner (on disait 'dîner').
é falye che dépeshi a manzhi,:Il fallait se dépêcher de manger,
pach' ke kan lou gran vôle froumive chon kueté en lou fozan také,:car quand le premier domestique fermait son couteau en le faisant claquer,
, falye che levé de trôbla kan li, pe parti u travô,:tout le monde devait se lever de table en même temps que lui, pour repartir au travail.
Dé kon lou vèshi che losive surprandre, il ave onkour fan,:Parfois le vacher se laissait surprendre et avait encore faim,
i koupive vitou on grenyon de pan k'i betive dan cha kafa.:il coupait vite un quignon de pain et le mettait dans sa poche.
  
Lou zhou du marshyè pandan ke lou métre pi la medsè:Le jour du marché, pendant que le patron et la patronne
che preûoérivan, lou vôle pi lou felyôtrou:se préparaient, le domestique et le gendre
anpléyivan lou shevô ke deve étre étrelyè pi brouchô mouè fô,:attelaient le cheval qui devait être étrillé et brossé soigneusement,
sharzhivan lé poule su la voterè.:chargeaient les poulets sur la voiture.
Kan tou ére prétou, lou métre pi la médsè montivan an voterè,:Quand tout était prêt, les maîtres montaient en voiture  et partaient,
mé devan de parti kemandive du travô a tou lou mondou.:non sans avoir distribué des tâches à chacun.
On ne rantrive pô d'eûrè, lé j'ôtrou avan touzhou gyeûtô;:Ils ne rentraient pas tôt, toujours après le repas de ceux qui étaient restés;
an arevan dan la kou, lou métre seblive avoui ché do;:en arrivant dans la cour, le maître sifflait avec les doigts;
é falye che teni prétou pe déplèyi lou shevô, pi ranzhi la voterè,:et on devait être là pour dételer le cheval et ranger la voiture,
pi on retournive u travô, pandan ke lé patron gyeûtivan:puis chacun retournait à sa tâche pendant que les maîtres prenaient leur repas,
pi fozan on bekalon.:puis faisaient la sieste.
  
On peu devan de sernè,:Ensuite un peu avant la collation de quatre heures
lou métre arevive u shan avoui chon bouachelon,:la maître arrivait aux champs avec sa pioche,
justou pe présé lé j'ôtrou ke chalivan depi lou métin.:juste pour activer la cadence de ceux qui piochaient depuis le matin.
Il éran érenô, mé pô li; nyon ne dize ryin,:Ils avaient mal au dos, mais pas lui; personne ne disait rien,
il ère lou patron, on ave pon de li; il ère on peû lou ro.:c'était le maître, on avait peur de lui; il était un peu le roi.
  
Lou felyôtrou ke demeûrive d'avoui lé byôpéran:Ainsi, le gendre qui restait sur l'exploitation avec les beaux-parents
ère t'on vôle chan dyèzhou,:était un domestique sans gages,
il ave per li la vanta dé pinzhon ke nishivan dan la buzhe,:il avait pour lui la vente des pigeons qui nichaient dans les étables,
dé kon su lé mur dan le granzhe;:parfois sur les murs des granges;
é ne foze pô greu, mé on che kontantive de gyérou,:maigres revenus, mais on se contentait de peu,
pourvu k'on manzhe chon seû.:pourvu qu'on mange à sa faim.
Z li falye atandre la moua du père:Il lui fallait attendre la mort du père
ou k'i che désidise a balyi lou manzhou,:ou que celui-ci se décide à passer la main,
jyèmé devan soisante di z'an.:jamais avant soixante-dix ans.
Chon tou venu, l'atou de karant'an,:Son tour venu, aux environs de la quarantaine,
ché z'anfan éran pron byo pe fère dé vôle.:il avait des enfants assez grands pour faire des valet.
A ch'li mouman tye i devenye lou métre é foze mouan lou vyeu.:A ce moment, il devenait le maître et faisait comme le vieux.
  
  

L'infroumô dé vôle (patois de Cormoz)


Patois de Cormoz.
L'infroumô dé vôle:La louée des domestiques
  
E t'na meûda ke predya depi lontin,:C'est ne coutume qui a disparue depuis longtemps,
mé zhe me rapalou okour kemin é takenive.:mais je me rappelle encore comment ça se passait.
Ch'l'infroumô che faze lou sinbadi a cha pi duminshe serno.:Cette louée avait lieu le samedi soir et le dimanche après-midi.
On peu gérou che fère n'idé du nombrou dé vôle ke che plèsivin.:On ne peut pas se faire une idée de tous les domestiques qui se louaient.
  
Din le greûse famiye k'érin chouvin din dé pete benoushon,:Dans les familles nombreuses qui étaient souvent dans de petites exploitations,
pô ple teû k'il avin vouit in lé z'infin érin plèchya kemin vashi.:Dès qu'ils avaient l'âge de huit ans, les enfants étaient loués comme bergers.
E falye greû de vashi pe gardè le bête, é n'ave rin de beusha.:Il fallait beaucoup de bergers pour garder les troupeaux car rien n'était clôturé.
  
Pe lé vashi pi le servinte, l'infroumô che faze a la mazon:Pour les bergers et les servantes, la louée avait lieu à la maison,
u moumindu kafé;:au moment du café;
lou marscha ére chouvin lon pi mouvemintô.:souvent les tractations étaient longues et difficiles.
L'akoua arétô, lou patron vechive de la z'are u vôle,:L'accord conclu, le patron versait des arrhes au domestique,
mé ch'i renayive con kontra, il ére eublezha de rinbouché:et si celui-ci annulait son contrat verbal, il était obligé de rembourser
le z'are pi mémou de lé droublè.:les arrhes et même de les doubler !
  
Zh'a étô infroumô lou premi ko a vouit in p'on gazhou:J'ai été loué la première fois à huit ans pour un gage annuel
de vant e chan frin a pi na pére de chabou.:de vingt-cinq francs et une paire de sabots !

La fore de la Sin Chemon a Pon de Vô (patois de Saint-Jean)


Patois de Saint-Jean.
Texte de Roger Neveu
La fore de la Sin Chemon a Pon de vô:La foire de la Saint-Simon à Pont-de-Vaux
  
Dan lou tan tou lou mondou alive a la fore:Dans le temps tout le monde allait à la foire
de la Sin Chemon k'on apelive la fore dé zheûnou.:de la Saint-Simon, que l'on appelait la foire des jeunes.
Lé vôle alivan pe trouvè on patron,:Les domestiques allaient pour trouver un patron
pi che fère anfroumé pa l'an-nô.:et se faire embaucher pour l'année.
Le patron chouazivan lé malyou:Les patrons choisissaient les meilleurs
an lé payan lou mouan pôsiblou.:en les payant le moins possible.
Chouvan lé j'afère che fozan devan na boutalye:Souvent les affaires se faisaient devant un bouteille
pi on kanon devan d'achouir lou marshya.:et un canon avant de se terminer.
  
Pe le servante lè j'aranzheman che fozan a la mouazon.:Pour les servantes, les arrangements se faisaient à la maison.
Leû bon vôle pi servante éran chouvan:Les bons domestiques et les bonnes servantes étaient souvent
anfroumô d'avanchou pi myeu paya ke leû j'ôtrou.:embauchés d'avance et mieux payés que les autres.
Sé ke n'èran pô anfroumô pe la Chon Marton:Ceux qui n'étaient pas embauchés pour la Saint-Martin
devan che jontantè de che h'i trouvivan:devaient se contenter de ce qu'ils trouvaient,
mémou avoui de pete gèzhou.:même avec de petits salaires.
  
Le greûse pièse avan deû pi tro vôle,:Les grandes fermes avaient deux ou trois valets,
na servanta ou douve pi on vèshi:une servante ou deux et un vacher
ke kemanchive a chon si z'an pe gardè le vashe,:qui commençait à cinq ou six ans pour garder les vaches
fère kuire leû fournyô pe leû kayon:faire cuire les fourneaux pour les cochons,
pi byan  de travô chan nyon.:puis bien des travaux sans nom.
Il alivan a l'èkeûla dan l'evèr.:Ils allaient à l'école pendant l'hiver.
  
Leû patron be travalyivan pô trou.:Les patrons ne travaillaient pas beaucoup.
Il alivan u marshya on kon don bin deû pe cheman-na.:Ils allaient au marché une ou deux fois par semaine.
E y ère touzhou lou vôle ke preûpesive la votera:Et c'était toujours le domestique qui préparait la voiture
pi k'anplèyive la kavala, pi la déplèyive kan rantrive:et attelait la jument et la dételait quand ils rentraient,
chouvan pô d'eura.:souvent pas de bonne heure.
  
Leû vôle pi la servanta travalyivan chouvan anchon,:Les domestiques et les servantes travaillaient souvent ensemble,
pe lè fon, le mouason, pi pe chalyè le bétrove,:pour les foins, les moissons, et sarclaient les betteraves,
le katroulye pi lou pèn-ne.:les pommes de terre et le maïs.
Lou gran vôle kemanchive lou chelyon de la servanta:Le grand domestique commençait le sillon de la servante
k'ère an lyan du sin-nou ;:qui était près du sien ;
leû j'ôtrou vôle venyan dan sé d'aprè.:les autres domestiques faisaient les sillons voisins.
Lou mondou sive.:Tout le monde suivait.
I fazan de gran zhourné surtou a la fin de l'an-nô,:Ils faisaient de grandes journées, surtout à la fin de l'année,
kan dépalyoutivan lou pèn-ne.:quand ils dépillotaient le maïs.
  
  
  

La Chan Marton en brose (patois de Saint-Trivier)


Patois de Saint-Trivier.
La Chan Marton en Brose:La Saint-Martin en Bresse
  
Dink'a le j'an-né sinkanta, la Chan Marton:Jusque dans les années 1950, la Saint-Martin
réglive la vyè dan neutrè réjyon.:réglait la vie dans notre région.
é y ére lou mouman de payi le j'ameudyachyon,:c'était le moment de payer les locations,
d'anfroumé lé vôle pi le veshi pe lé mètre de pièse,:d'affermer les valets et les vachers pour les patrons de fermes,
de shanzhi de domène pe byin dé jon.:de changer de domaine pour beaucoup.
  
Sé-tye ke sahenzhivan lou pe chouvan éran surtou sé ke:Ceux qui changeaient le plus souvent étaient surtout ceux qui
fozan valo lé pete benoushon de chon-si ektare,:faisaient valoir les petites exploitations de cinq ou six hectares,
ke mizérivan pe payi lé tarmou u patron,:ils miséraient pour payer le terme au propriétaire,
il éran chouvan mô louzhyè kan il avan na troupa d'anfan;:étaient souvent mal logés quand ils avaient beaucoup d'enfants;
é falye ari ékipé lé zheûnou ke kemanchivan a travalyi,:il fallait occuper les jeunes qui commençaient à travailler,
on ameûdyive on peû pe larzhou,:ils louaient alors une ferme un peu plus grande,
si on trouvive ob domène k'ave mé de bôtiman.:qui avait si possible plus de bâtiments.
  
Lou zhou de la Chan Marton, bon tan môvè tan,:Le jour de la Saint-Martin, par pluie ou par mauvais temps,
on sharzhive su dé shè a kuertè lé meblou, la vosèlé,:on chargeait sur des chars à plateau les meubles, la vaisselle,
pi lou linzhou, l'outilyôzhou, pi on partive d'avoui dé bouè, dé shevô.:le linge, l'outillage et l'on partait avec les boeufs, les chevaux.
La familye, lé vozin venyan ch'èdyi p'an-menè le béte a kouarne,:La famille, les voisins venaient aider pour emmener les bêtes à corne,
lé kayon, la vremenè. E falye an-mouenèzhi lou mémou zhou,:les porcs, la volaille. Il fallait emménager le même jour,
pe fére de la plèse é j'ôtrou.:pour faire la place aux autres.
  
On voze a ch'li mouman dé pete fèrmyé:On voyait à cette époque des petits fermiers 
ke che chan-martounivan tou lè chon_si zan,:qui changeaient de ferme tous les cinq, six ans,
sé k'avan de gran familye an mizérô jo seû,:ceux qui avaient une grande famille ont beaucoup 'miséré'
devan k'é vinsize le zéalokasyon.:avant que ne viennent les allocations familiales.
Apré la gara de trente neû, lé syndika an betô an plèse:A près la guerre 1939-45, les syndicats on mis en place
lou statu du fermaje, lou sor dé pete fermyè ch'e byin amélyourô;:le statut du fermage, qui améliora beaucoup le sort des petits fermiers.
é y ave dé patron k'abusivan de jo droua.:Certains propriétaires abusaient de leurs droits.
  
Vourandro lé benoushon an disparu,:Maintenant, les toutes petites fermes on disparues,
é y é katre ko mouan de kultivateur.:il y a quatre fois moins d'exploitants.
  
La Chan Marton a revenu lou onje novembre.:La Saint-Martin est devenue le onze novembre.
  

Ma premire châlyô (Kroumeu in 1904)


Patois de Cormoz en 1904.
Ma premire CHâlyô:Mon premier sarclage
  
Zh'éra okour vashi, zh'aliva su me onj'y-in,:J'étais encore vacher, j'allais sur mes onze ans,
na sernô in chourtin de trôbla lou patron me di:un après-midi en sortant de table le patron me dit
" T'é ban prô byô pi prô foua, te vô prindre on bachelon:" Tu es assez grand et fort, tu vas prendre un sarcloir
pi te vô ale d'avui lou vôle pi la servanta châlyè lou pène. ":et tu iras avec le valet et la servante sarcler le maïs. "
  
" Châlyè ! " Ch'li mou m'a fa po, é y ére on travô:" Sarcler ! " Ce mot m'a fait peur, c'était un travail
ke greû de mondou n'ôminvin pô fère,:que la plupart des gens n'aimait pas faire,
é n'ave ke lé z'inrazha ke dizin nepô érenè;:il n'y avait que les enragés qui disaient ne pas avoir mal aux reins;
chouvin i prenyin plazi a fère choufri lé zheunou:souvent ils prenaient plaisir à faire souffrir les jeunes
in alin on peû pe vitou din lou travô.:en allant un peu plus vite dans le travail.
  
Lou karou de pène ére a mé de deû kilomètre,:Le champ de maïs était à plus de deux kilomètres,
é ch'apalive " la Shardounire ".:il s'appelait " la Chardonnière ".
  Faze bramin shô lou lon de la routa; Il faisait très chaud le long de la route;
mouya de trôchon, zh'ava bramin châ in arevin.:mouillé de sueur, j'avais bien soif en arrivant.
La servinta ave apourtô lou burshon, mé l'édye ére zha tyeda,:La servante avait apporté la cruche, mais l'eau était déja tiède,
al l'ave vitou betô a l'onbra din lou bouason;:elle l'avait vite mise à l'ombre dans le buisson;
mé é ni y a pô fa grin seûza; mé on in beve mé on ave cha !:mais cela n'y fit pas grand chose; plus on en buvait, plus on avait soif !
  
Bachya su lou cheyon, d'avui lou chelo su le keute:Courbé sur le sillon, avec le soleil sur le dos,
zhe trochiva a greûse goute; é me koulive su lou fron,:je transpirais à grosses gouttes; ça me coulait sur le front,
zh'in ava plan lé zu.:j'en avais plein les yeux.
Kemin sintye touta la merin-neta, sin jin-mé ch'arétè !:Comme ça toute l'après-midi, sans jamais s'arrêter !
  
Vour, ki ke vudre invyè on gamin de ch'li tin tye:Actuellement, qui voudrait envoyer un gamin de cet âge là
fère tou ch'lé travô ?:faire tous ces travaux ?
Lou fère choufri de la châ pi de la shô;:Le faire souffrir de la soif et de la chaleur;
chouvin la tara ére bramin dura,:souvent la terre était bien dure,
é faye douyi froumou pi teni ko lé j'ôtrou.:il fallait taper fort et tenir la cadence des autres.

Lé vyo, intre jo, kojivin (patois de Cormoz)


Patois de Cormoz.
Lé vyo, intre jo, kojivin de lé z'in-nè poché,:Les vieux causaient entre eu des années passées,
de l'in-nô ke lou blô ave byin gernô " l'in-nô de blô ",:de l'année ou le blé avait bien grainé, " l'année du blé ",
de letye k'é ave greu de fouan " l'in-nô de fouan ";:de celle ou il y avait eu beaucoup de foin, " l'année du foin ";
é y ave èri l'in-no de katrouye, de kurde,:il y avait aussi l'année des patates, des courges,
pi latye de pène, mè surtou " l'in-nô de beû ";:et puis celle du maïs, mais surtout " l'année du bois ";
il inavin bramin koupô, é chui !:ils en avaient beaucoup coupé, c'est certain !

Lou rémoulyeu (patois de Lescheroux)


Patois de Lescheroux.
E l'istouare du rémoulyeu ke pôchive dan lou tan a Leshereu.:C'est l'histoire du rémouleur qui passait autrefois à Lescheroux.
  
Il ère vro peûvrou pii manzhive pô chon seû.:Il était très pauvre et ne mangeait pas à sa faim.
I ch'an voze greû pe verye la reva.:Il peinait pour faire tourner sa roue.
I redize touzhou ma méma sheûza:et à chaque tour, il répétait toujours le même refrain
" gôté ... rôva ... édye ... gôté ... rôva ... édye ... ".:" pain de maïs ... raves ... eau ... pain de maïs ... raves ... eau ... ".
Che que ne balyve gérou de fôche.:Ce qui ne lui donnait pas beaucoup de forces.
  
Apré kyéke j'an-né il ére on peû mouan peûvrou,:Après quelques années, il était un peu moins pauvre,
I manzhive on peû ple grô,:son menu s'améliora,
che byin ke la reva verive ple rodou:si bien que la roue tournait plus vite
pi lou refrin ave shanzhya. I dize:et le refrain avait changé. Il disait
" pan pi lè pi vin; pan pi lè pi vin, pan pi lè pi vin ".:" pain, lard et vin, pain, lard et vin, pain, lard et vin ".
  
Cliquez pour agrandir l'image

Lé repô du brasin (patois de Cormoz)


Patois de Cormoz.
Lé repô du brasin:Les repas du Bressan
  
On intin chouvin dere ke lou brasin:On entend souvent dire que le Bressan 
n'ére pô groumin:n'était pas gourmand
pi che kontantive de gérou.:et se contentait de peu.
  
I n'ashetive jin-mé de vyianda;:Il n'achetait jamais de viande; 
il ave ban lou sosison:il y avait bien le saucisson
k'i faze kin i kuive chon kayon:qu'il faisait quand il tuait le cochon 
tui lé z'in pe Nouyé.:tous les ans pour Noël.
E ére na peteta feta d'avui la pèrintô pi lé vazan.:C'était une petite fête avec la parenté et les voisins.
  
A la peketa du zhou, in chotin de lye,:A la pointe du jour, au saut du lit, 
keke gourzhe de gouta.:quelques gorgées d'eau de vie.
  
U dan-né, a neu y-ore,:Au petit déjeuner, à neuf heures, 
i minzhive du dan-né:il mangeait du " din-nai " (1)
don ban de po de la veye a la kase:ou bien des gaudes de la veille passées à la poêle 
k'il avalive d'avui on peu de lasé:qu'il avalait avec un peu de lait,
pi de breke de froumôzhou vyo,:puis des tartines de fromage fort 
d'ôtre de vinkui.:et d'autres de vincuit.
  
Pe getè, a midi, na buna choupa de pin:A midi, " au dîner ", une bonne soupe de pain  
trinpô pi rin k'on pla;:trempé puis un seul plat;
chaye on preton de katrouye:soit une ratatouille de pommes de terres 
don ban de shu u la:ou de choux au lard, 
ou de fafyeûle a la chôcha blinshe,:soit des haricots à la béchamel, 
dé ko dé shu rôva, de la kurda:des choux raves, de la courge, 
touzhou d'avui greû de pin.:toujours mangés avec beaucoup de pain.
  
a Ket'ore, i servevive u fromôzhou blin,:A quatre heures, du fromage blanc,
keke breke de fromôzhou vyo pi de vinkui.:quelques tartines de fromage fort et du vincuit.
  
Lou cha pe choupè, é y ère le po.:Le soir au souper, c'étaient les gaudes.
  
Lou brasin vive a l'éparmou, i ne kefondive rin.:Le Bressan vivait à l'économie, il ne gaspillait rien.
Mé i minzhivz pô che mô ke sintye !:Mais il ne mangeait pas si mal que ça !
  
:(1) soupe à la farine
:Visitez dans la rubrique les Recettes de cuisine
:" lou din-né " présenté par Maria.
Cliquez pour agrandir l'image

Lou vinkui don bin parya (patois de Lescheroux)


Patois de Lescheroux.
Lou vinkui don bin parya:Le vincuit ou paria
  
Tinke dan le j'an-né dize neû chan sinkanta dize neû chan sinkante chon,:Jusque vers les années 1950-1955,
é y ére de meûda an brose dan kui leû mouan-nôzhou pozan,:il était de coutume en Bresse, dans chaque foyer paysan,
de fère na chorta de konfiture, k'on kreyive vinkui:de faire une sorte de confiture, appelée vincuit
du lyan de Sin Trevi, pi parya a Mourvé.:dans la région de Saint-Trivier et paria à Montrevel.
Ch'li vinkui ére fè d'avoui de pore don bin de poume.:Cette confiture était à base de poires ou de pommes.
Le pore balyivan mé de gou é y ère melyouke le poume.:Les poires donnaient un vincuit d'une saveur et d'une qualité supérieure aux pommes.
Ch'li vinkui che foze chab betè de sekrou.:Ce vincuit s'obtenait sans adjonction de sucre.
E falye byin de frita, si a ui kroubalye,:Il fallait une grosse quantité de fruits, de six à huit corbeilles
k'éran plemé a la velya d'avoui l'adye dé vézin.:qui étaient pelées (on disait plumées) à la veillée avec l'aide des voisins.
D'apré lou mondou k'é y ave,:Suivant le nombre de personnes,
ch'li travô deûrive plujyeur z'eure;:cette tâche nécessitait plusieurs heures de travail;
leû j'oumou plemivan le frite:les hommes " plumaient " les fruits
pi le fene lé j'ékartelivan,:et les femmes les partageaient en quatre,
an fozan atanchyon de byin deûté leû krapo.:en ayant soin de bien enlever les pépins
:(qu'on appelait " krapo " dans le patois Bressan).
  
Asheteû la plemô asuite, le plemache,:Aussitôt la " plume " terminée,
leû krapo pi de môvèze frite:les pelures et les pépins puis des fruits de mauvaise qualité,
éran beté a bondre d'avoui greu d'édye,:étaient mis à bouillir un certain temps, avec une grande quantité d'eau
dan on shondron an kuivrou ke servive apré a fère kuire le frite.:dans un chaudron en cuivre qui servait ensuite à la cuisson des fruits.
Ch'li shondron tenye de chan a deu chan litre, a de kon mé.:La capacité de ces chaudron variait de cent à deux cent litres et parfois davantage.
Apré k'è y ave boulu lou tou ére filtrô, é balyive on sirô grô:Après ébullition, le tout était filtré, cela donnait un sirop gélatineux
pe fère kuire leû karti de frite.:dans lequel les fruits étaient mis à cuire.
  
A Leshereu, on betive na pyeche de mounaya dan lou shondron,:A Lescheroux, on déposait une pièce de monnaie dans le chaudron,
on chon fran arzhan, n'éku.:une pièce de cinq francs en argent, un écu.
Pandan k'è y ave d'édye, l'éku chounive, kan il zrétive,:Tant que la cuisson était liquide, l'écu tintait, dès que le tintement cessait,
é falye remouè pre anpèshye de lyetè pi de brulè.:il fallait remuer cette confiture pour l'empêcher de coller et de brûler.
on dize vanlè.:Cette opération s'appelait " vanler " (1).
Ch'li travô che foze d'avoui n'onti an beû k'ave on gran manzhou:Ce travail était effectué  à l'aide d'un outil en bois au long manche
an ékère pe ne pô étre brulô kan é beûlye.:en équerre pour éviter d'être brûlé par la masse en ébullition.
E falye é fère kuire de katôje a diz uit eure.:Cette cuisson durait de quatorze à dix huit heures.
Kan lou vinkui k'on betive dans n'èsheta panshya ne relyive pômé:Quand le vincuit déposé dans une assiette penchée ne coulait plus,
on arétive de fère kuire.:on arrêtait la cuisson.
On betive ch'li vinkui dan de byô tepin an tara:Le tout était mis dans de grand pots en terre,
ke tenyan tro ou katrou litre uteû k'i che konservive pandan n'an.:d'une contenance de trois à quatre litres où il se conservait durant une année.
E y an a ke betivan ch'lé tepin dan lou fou a pan,:Certaines personnes passaient ces pots dans le four à pain,
che ke le ji balyive na kreûta k'anpachive de meûzi.:ce qui leur donnait une croûte empêchant la fermentation.
Ch'la cheûza n'ère pô nesesère che lou vinkui ére pron kui.:Cette pratique n'était pas nécessaire si le vincuit était assez cuit.
  
Pre asuire, zhe va vou dere k'on foze kuire su on fouè de beû,:Pour conclure, j'ajouterai que la cuisson s'effectuait sur un feu de bois,
a peû pré touzhou dan la kou du dômène.:de préférence dans la cour de la ferme.
Kan lou vinkui beûlye, é jilyive l'atou du chondron:Lors de l'ébulition, cette confiture giclait autour du chaudron
pi l'eûvra ave l'avantôjou de deûtè lou gou:et le grand air avait aussi l'avantage d'éviter l'odeur
de la femire dan la mouazon.:de la fumée dans la maison.
  
  
:(1) mouvement de va et vient à l'intérieur du chaudron.


Cliquez ici pour vous abonner à ce flux RSS
Site web créé avec Lauyan TOWebDernière mise à jour : samedi 26 septembre 2015